Anneke Groot

taalkunstenares

Behind each language a unique world lies hidden. Some worlds are close to each other, others are far apart from each other. A translation is like a window into such a unique world. The more one is familiar with different worlds, the better one can compare them to each other or inform the reader in its own language about the contents of such a different world.
The buddhist monch Kumarajiva had already acknowledged this when he translated texts from the Sanskrit language into Chinese: his focus lay much more on transmitting its contents rather than on a  litteral translation. This was exactly one of his strengths and this is also the reason why his translations are still often prefered to later, more to the word translations.
Also today, a translation should aim to adequatly communicate the contents of one world into another, from one language into the other. Only at first view this seams to be easier
with languages that are closer to each other than the Sanskrit and the Chinese.